От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
ибо мы Им живем и движемся и существуем
Бог всегда за пределом возможностей
Бог всегда, там где выхода нет
Бог всегда, там где горы из сложностей
Бог всегда, там где выключен свет
Бог всегда, там где Бога не празднуют
Бог всегда, там где ад на земле
Бог всегда, там где грязь непролазная
Бог всегда, там где пыль на столе
Бог всегда, там где любят без корысти
Бог всегда, там где дружба навек
Бог всегда, там где судят по совести
Бог всегда, там где дождь из под век
Бог всегда, там где небо лучистое
Бог всегда, там где молнии бьют
Бог всегда, там где поступь плечистая
Бог всегда, где калекам приют
Бог всегда, там где что-то случается
Бог всегда, там где нет перемен
Бог всегда, там где кто-то отчается
Бог всегда, там где воля кремень
Бог всегда, там где каются грешные
Бог всегда, там где Бога хулят
Бог всегда, где объятия нежные
Бог всегда, где детишки шалят
Бог всегда, где ведут на заклание
Бог всегда, где сбивают кресты
Бог всегда, где любовь, где страдания
Бог всегда, там где я и где ты !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1022 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.